虞美人纳兰性德翻译 纳兰性德《虞美人·银床淅沥青梧老》原文及翻译赏析
纳兰性德《虞美人·银床淅沥青梧老》原文及翻译赏析
虞美人·银床淅沥青梧老原文:
银床淅沥青梧老,屧粉秋蛩扫。采香行处蹙连钱,拾得翠翘何恨不能言。回廊一寸相思地,落月成孤倚。背灯和月就花阴,已是十年踪迹十年心。
虞美人·银床淅沥青梧老翻译及注释
翻译井边的梧桐在淅沥的秋风秋雨中渐渐老去,所爱之人的踪迹也在蟋蟀的呜叫中慢慢消失。所爱之人经行之处,如今已荒无人迹,布满了青苔。此时旧地重游,即便拾得美人遗下的翡翠头饰,也无法对人明言,只能徒自伤感。回廊之处曾经留下了多少令人刻骨相思的痕迹,而今旧地重游,相思成灰。独倚回廊,只有天边落月孤独相伴。吹灭灯火,在月光下走近花阴,寻找过去的踪迹。十年前的踪迹宛然犹在,十年前的那颗心还依然在胸膛跳动。时光流逝,岁月无情,埋藏在心里的那份情感历久旎新弥新,难以忘怀。
注释1原为唐教坊曲,后用为词牌名。此调初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。又名「一江春水」「玉壶水」「巫山十二峰」等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。 2银床:指井栏。一说为辘轳架。3淅(xī)沥(li):象声词,形容风雨声、落叶声等。4屧(xie)粉:借指所恋之女子。屧,为鞋的衬底,与粉字连缀即代指女子。5秋蛩(qiong):蟋蟀。6采香:指曾与她有过一段恋情的去处。7蹙(cu):聚拢,聚集。8连钱:草名,叶呈圆形,大如钱。9翠翘(qiao):女子的首饰。十回廊:用春秋吴王「响履廊」之典。宋范成大《吴郡志》:「响履廊,在灵巖山寺。相传吴王令西施辈步履,廊虚而响,故名。」其遗址在今苏州市西灵巖山。作者词中多次提及此地,是纳兰性德与恋人开始恋情的地方。⑾就:走进,接近。
虞美人·银床淅沥青梧老赏析
「银床」是井栏的美称,也称辘轳架。「淅沥」象指风雨,落叶声。「屧」为鞋的衬底。此处代指伊人行踪。「蹙连钱」指结满野草苔痕。「翠翘」为女子头饰物,形状像青色小鸟。
「银床淅沥青梧老「遥应下阕尾句所点及的十年,而「屧粉秋蛩扫」一句,则深化了前一句的写景,在井阑、庭树、落叶之外,又添了虫鸣,使一幅深秋庭院清寂之景,如现眼前。「屧粉秋蛩扫」一句飘然起思情,由实景入虚,秋虫声声,芳草小径幽幽,伊人的芳踪已失,再也唤不回。「采香行处蹙连钱,拾得翠翘何恨不能言。」这句又从虚景回转,好像一个人,从杳然的往事中猛然惊醒,回到现实。这句写他走到恋人曾经行经处,那里已是苔痕碧碧草凄凄,在草丛间偶然拾得她戴过的翠翘玉簪,胸中无限伤感却无可倾诉。
何恨不能言,隐隐透出此词悼念的并非卢氏,而是容若青梅竹马的恋人。唯此,才有拾得翠翘不可言的遗恨。
下阕所说的是容若故地重游,独立于花阴月影之下,心潮起伏。回廊,应是他和恋人昔日常常逗留约会的地方。而今天上明月依旧,地上人事已非。月华柔软如水又怎样呢,密密裹住的,再不是相依相偎的两个人。
虞美人·银床淅沥青梧老创作背景
康熙十三年(1674),纳兰性德与卢氏结缡。三年后,卢氏去世。又六年,即康熙二十二年(1683),纳兰性德写下这首词,以寄托哀思。
虞美人·银床淅沥青梧老赏析二
上片首先由秋雨梧桐、秋蛩哀鸣引发出对旧情的追怀,进而企图在旧地重游中寻觅芳踪。然而时过境殊,昔时采香之处已经杳非前日,何况情事隐秘,即使拾得旧情人的遗物,也只能徒增遗恨。

下片由「回廊」切入。「回廊」在纳兰的词中多次被提到,应和其早年的一段恋情有关。这个地方寄托著往日的甜蜜和此时的哀伤,是触发词人复杂情感的重要媒介。重游回廊,物是人非;相思入骨,心事成灰。
结句「已是十年踪迹十年心」和首句「银床淅沥青梧老」在时间上遥相呼应,在直抒胸臆中包含着由于沧海桑田的巨大变化而带来的无尽悲哀。末句虽自竹屋词化得,用在此处乃熨帖天然,全自肺腑流出。
全词抒情自然,采取的是触景伤情,抚今追昔的抒情方式。该词表面明白如话,水波不兴,实则用典绵密,潜流滚滚。
诗词作品:虞美人·银床淅沥青梧老诗词作者:【清代】纳兰性德诗词归类:【爱情】