您现在的位置是:首页 >

容斋随笔讲的是什么 容斋随笔・卷七・韩柳为文之旨原文及翻译,容斋随笔・卷七・韩柳为文之旨原文及翻译

火烧 2022-05-25 09:50:24 1062
容斋随笔・卷七・韩柳为文之旨原文及翻译,容斋随笔・卷七・韩柳为文之旨原文及翻译   容斋随笔·卷七·韩柳为文之旨原文及翻译  卷七·韩柳为文之旨  作者:洪迈  韩退之自言:作为文章,上规姚、姒、《盘

容斋随笔・卷七・韩柳为文之旨原文及翻译,容斋随笔・卷七・韩柳为文之旨原文及翻译  

   容斋随笔·卷七·韩柳为文之旨原文及翻译

  卷七·韩柳为文之旨

  作者:洪迈

  韩退之自言:作为文章,上规姚、姒、《盘》、《诰》、《春秋》、《易》、《诗》、《左氏》、《庄》、《骚》、太史、子云、相如,闳其中而肆其外。柳子厚自言:每为文章,本之《书》、《诗》、《礼》、《春秋》、《易》,参之《谷梁氏》以厉其气,参之《孟》、《荀》以畅其支,参之《庄》、《老》以肆其端,参之《国语》以博其趣,参之《离骚》以致其幽,参之太史公以著其洁。此韩、柳为文之旨,要学者宜思之。

  译文

容斋随笔讲的是什么 容斋随笔・卷七・韩柳为文之旨原文及翻译,容斋随笔・卷七・韩柳为文之旨原文及翻译

  作者:佚名

  唐代韩愈曾说:写文章时,应该师法上古的名著名篇,诸如《尚书•盘庚》、《尚书•诰》《春秋》、《易经》、《诗经》、《左传》、《庄子》、《离骚》,以及司马迁、杨雄、司马相如的文章。柳宗元则认为,写文章时,首先应以《尚书》《诗经》《礼记》《春秋》《易经》为根本,然后参照《谷粱传》的写法,可使文章思路开阔,气势磅礴。参照《孟子》《荀子》,可使文章语气流畅,说理精当。参照《庄子》《老子》,可使文章酣畅淋漓,妙笔生花。参照《国语》,可使文章情趣横生,耐人寻味。参照《离骚》,可使文章意境幽远,发人深省。参照《史记》,可使文章语言优美,简洁精练。韩愈、柳宗元二人为唐代文学大家。他们的写作方法和经验,学习写作的人应当高度重视。

文言文翻译

汉书原文及翻译

颜氏家训·终制篇原文及翻译

颜氏家训·归心篇原文及翻译

颜氏家训·省事篇原文及翻译

颜氏家训·勉学篇原文及翻译

颜氏家训·后娶篇原文及翻译

颜氏家训·杂艺篇原文及翻译

颜氏家训·养生篇原文及翻译

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码