您现在的位置是:首页 >

鹊踏枝敦煌曲子词 《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》(佚名)全文翻译注释赏析

火烧 2021-09-11 20:18:48 1060
《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》 佚名 全文翻译注释赏析 鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语 佚名 系列:宋词三百首 鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语    叵耐灵鹊多谩语,送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取,锁上金笼休共语。   

《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》(佚名)全文翻译注释赏析  

鹊踏枝敦煌曲子词 《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》(佚名)全文翻译注释赏析

鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语 佚名 系列:宋词三百首 鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语    叵耐灵鹊多谩语,送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取,锁上金笼休共语。    比拟好心来送喜,谁知锁我在金笼里。欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里。 注释    1叵耐:不可忍耐。    2谩:一作「漫」。 译文    「不可忍耐那喜鹊来叽叽喳喳的叫,都说你是最灵的,总是报告喜讯,可是你给我送来了什么啊?他一点消息都没有!再这样调戏我的感情,看我不把你捉了来,把你锁在笼子里,你还能说什么!」    「本来是好心来早早给她报个喜讯的,想给她的寂寞一点安慰。可是她却把好心当作了驴肝肺!竟然把俺捉了锁进笼子。唉!她的心情俺还是理解的,不跟她计较了,但愿她的那个人早日归来,哈哈,那个时候就知道俺是好心了,就会欢天喜地的把俺放出来的。」 赏析    此词舍弃了通常赋比兴手法的运用,避开了作者感情的直接抒发,却巧妙地实写了少妇和灵鹊的两段心曲。词上片是少妇语,下片是灵鹊语。全词纯用口语,模拟心理,得无理而有理之妙,体现了刚健清新、妙趣横生的艺术特色。    有人说,这上下片之间是少妇和灵鹊的问答或对话,这说法恐怕不确。实际上倒更像二者的心理独白或旁白,这不仅从语气和清理上看,它们之间不必也不像对话;而且,早期的词是入乐的,它通过演唱者的歌声诉诸人们的听觉,以口头艺术特有的声调语气,使用独白或旁白,是易于表现主人公的心理态势,以至于表达主题思想的。上片在于表明少妇的「锁」,下片在于表明灵鹊的要求「放」,这一「锁」一「放」之间,已具备了矛盾的发展、情节的推移、感情的流露、心理的呈现、形象的塑造,这也就完成了艺术创作的使命,使它升华为一件艺术品了。    灵鹊报喜是中国固有的民间风俗。不过,将灵鹊的噪叫当作行人归来的预报,毕竟只是一种相沿而成的习俗、观念,它本身并不见得合理,因而也就往往难以应验。而作者采用这一习俗入词,正是觑着它的「跛脚处」而有意生发,其目的还在于表现少妇思夫不得而对灵鹊的迁怒。于是,不合理的习俗倒构成了合理的故事情节,而且也由此增强了词作的生活气息和真实感。这有如点铁成金的魔棒,有此一著,顿使全词发生了奇妙的变化,给了两段普通的心曲以光彩、活力、生命,使词作活起来。

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码