中国人听了很解气,美国人听了很得意
中国人听了很解气,美国人听了很得意
看网友帖文,得知陈上将炳德总长访美期间,谈及台湾问题,指责美方用其国内法《与台湾关系法》干涉我国内政的作法太霸气,网民们觉得陈总长在美国本土如此砖拍美国人,很硬气,很长士气,很替中国人民出了一口恶气。于是乎好评如潮。
我搜索了一下这条新闻,搜到了陈总长讲这几句话时的视频,发现原话与媒体报道的是有些出入的。录于此:
“用美国的一个国内法管一个其他国家的内政事务地,这简直是世界上……啊,怎么说?大家都,都……,你们自己说,是不是?说得难听一点,太霸气了”。
两个省略号是老逢加的,代表的是陈总长没说出来的话。第一处,说出来应该是:“最霸道的行径”,为什么没说出口?毕竟是友好访问啊,说出来太刺激人;第二处省略的是两个字“清楚”,为什么没有说出来?因为虽然实际上确实大家都清楚,但有的人硬是揣着明白装糊涂,因此讲话还要严谨点,不能轻易“代表”人家,代表国人尚且遭质疑呢,何况代表外国人。
有道是百闻不如一见,单看文字报道,不看视频,效果是大不一样的。陈的原话和他说那几句话时的口气,远没有媒体渲染得那么“霸气”,远没有网友们想象得那么义正辞严掷地有声,相反倒是有些“吞吞吐吐”,几度欲说还休,只是话说到那儿了,不得不说下去,硬着头皮也要说下去而已。如何做到既把下半句说出来,同时又不至于太难听呢?――只好尽量婉转点,回避敏感字眼了。于是乎后复推敲,用了“霸气”两字。这两字实在是太绝了!试想,要揭露美国的霸权行径,什么样的词比“霸气”两个字更温和,更得体,更容易让对方接受,甚至让对方“不以为贬反以为褒”进而洋洋得意?查遍汉语辞典,真的找不出第二个词来!――饶这样,前面还要加上“说得难听一点”缓冲一下,可谓字斟句酌,慎之又慎了。
太佩服总长的语言艺术和反应能力了,话说收就能收住,措词是那么得体,要换我,一激动,准会脱口而出:太霸道了、太流氓了、太嚣张了、太不讲理了、太欺负人了,太TMD不象话了……
不知道“霸气”二字,美媒体是如何翻译的。我想如果翻译得准确的话,美国人听了肯定不怒而反乐,油然而生出一种君临天下、唯我独尊,天下事舍我其谁的自豪感,还有一种只可意会不可言传的快感:作为对手,感受到对方的委屈、辛酸、憋闷、无可奈何、低头抱怨、认栽,实在是一种享受啊。
爱学记

微信收款码
支付宝收款码