您现在的位置是:首页
>
小妇人讲了什么 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第15节
名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第15节 Ha ah colded Meg cried a d Jo wa at her wit ' e d till he decided to take

名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第15节
Hannah scoldedMeg cried
and Jo was at her wits' end
till she decided to take things into her own hands. Slipping out
she ran down and
finding a servant
asked if he could get her a carriage. It happened to be a hired waiter who knew nothing about the neighborhood and Jo was looking round for help when Laurie
who had heard what she said
came up and offered his grandfather's carriage
which had just e for him
he said.
罕娜骂,梅格哭。乔不知所措,最后终于决定亲自收拾残局。她一溜烟跑下去,找到一个佣人,问他是否能帮她叫辆马车。偏巧这位佣人是雇来的侍者,对周围情况一无所知,乔正在东张西望找人,劳里听到她叫车,走过来,告诉她他爷爷的马车刚到,准备接他回家,她们可以用这辆车子。
"It's so early! You can't mean to go yet?" began Jo
lookingrelieved but hesitating to accept the offer.
“时间还早呢!你不是这么快就走了吧?”乔问,她松了一口气,但又犹豫是否该接受这个好意。
"I always go early
I do
truly! Please let me take you home. It's all on my way
you know
and it rains
they say."
“我总是提早走--真的,不骗你!请让我送你们回家。
That settled it
and telling him of Meg's mishap
Jo gratefully accepted and rushed up to bring down the rest of the party. Hannah hated rain as much as a cat does so she made no trouble
and they rolled away in the luxurious close carriage
feeling very festive and elegant. Laurie went on the box so Meg could keep her foot up
and the girls talked over their party in freedom.
反正是顺路,你知道。再者,他们说还下着雨呢。”事情就这样定下来了;乔把梅格的灾难告诉他,感激不尽地接受了他的好意,又跑上去把其他人带下来。罕娜跟猫一样痛恨下雨,所以顺顺当当上了车。她们乘着豪华的封闭式四轮马车驶回家,觉得极为高雅,内心十分得意。劳里坐到车伕座位上,腾出位置让梅格把脚架起来,姐妹俩毫无顾忌地谈论刚才的晚会。
"I had a capital time. Did you?" asked Jo
rumpling up her hair
and making herself fortable.
“我玩得开心极了。你呢?”乔问,把头发弄乱,使自己舒服一些。
"Yes
till I hurt myself. Sallie's friend
Annie Moffat
took a fancy tome
and asked me to e and spend a week with her when Sallie does. She is going in the spring when the opera es
and it will be perfectly splendid
if Mother only lets me go
" answered Meg
cheering up at the thought.
“开心,直到把脚扭伤。莎莉的朋友安妮·莫法特喜欢上我了,请我随莎莉到她家住一个星期。莎莉准备在春天歌剧团来的时候去,如果妈妈让我去就太美了,“梅格答道。想到这里她愉快起来。
out 滑落,悄悄溜出去
Can we slip out to have a drink during the meeting?
我议期间我们可以溜出来去喝点饮料吗?
eved[ri'li:vd] adj. 放心的,放松的,免除的
He was fully relieved.
他心中的石头落地了。
le n. 皱纹,皱褶 v. 弄皱,弄乱
a fancy to 喜欢上,爱上
The children have take quite a fancy to their teacher.
孩子们喜欢上了他们的老师。
ah scolded
Meg cried
and Jo was at her wits' end
till she decided to take things into her own hands.
【难句解析】at one's wits' end意思是“不知所措”;
【句子翻译】罕娜骂,梅格哭。乔不知所措,最后终于决定亲自收拾残局。
很赞哦! (1073)
相关文章
- 小妇人经典情节 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第9节
- 小妇人原著 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第8节
- 小妇人作者简介 名著精读:《小妇人》第四章:负担 第2节
- 小妇人经典情节 名著精读:《小妇人》第四章:负担 第11节
- 小妇人讲了什么 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第14节
- 小妇人作者简介 名著精读:《小妇人》第四章:负担 第12节
- 小妇人经典情节 名著精读:《小妇人》第四章:负担 第1节
- 小妇人作者简介 名著精读:《小妇人》第四章:负担 第5节
- 小妇人经典情节 名著精读:《小妇人》第四章:负担 第13节
- 小妇人经典情节 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第16节