您现在的位置是:首页 >

小妇人经典情节 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第5节

火烧 2021-08-20 22:24:12 1075
名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第5节 After variou le er mi ha Meg wa fi i hed at la t a d y the u ited exertio
小妇人经典情节 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第5节

名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第5节  

After various lesser mishaps
Meg was finished at last
and by the united exertions of the entire family Jo's hair was got up and her dress on. They looked very well in their simple suits
Meg's in silvery drab
with a blue velvet snood
lacefrills
and the pearl pin. Jo in maroon
with a stiff
gentlemanly linen collar
and a white chrysanthemum or o for her only ornament.
又经历了一连串小意外后,梅格终于装扮好了,经过家人的一致努力,乔也弄好了头发,穿上衣裳。虽然衣饰简单,她们却显得相当好看--梅格身穿银灰色斜纹布衣裳,配蓝色天鹅绒发网,喱士饰边,珍珠发夹;乔一身栗色衣裳,配一件笔挺的男式亚麻布衣领,身上唯一的点缀是两朵白菊花。
Each put on one nice light glove
and carried one soiledone
and all pronounced the effect "quite easy and fine". Meg's high-heeled slippers were very tight and hurt her
though she would not own it
and Jo's nieen hairpins all seemed stuck straight into her head
which was not exactly fortable
but
dear me
let us be elegant or die.
两人各戴一只精致干净的手套,拿一只污手套,众人一致称赞这种效果"既自如又优美"。梅格的高跟鞋太紧,脚被夹得生疼,却又不愿承认;乔的十九个齿的发夹似乎要直插入她的脑袋,令她非常不自在;不过,嘿,不潇洒,毋宁死!
"Have a good time
dearies!" said Mrs. March
as the sisters went daintily down the walk. "Don't eat much supper
and e away at eleven when I send Hannah for you." As the gate clashed behind them
a voice cried from a window . . .
  
“玩得开开心心,宝贝!”马奇太太对优雅地走下人行道的两姐妹说,”晚饭不要吃得太多,十一点钟就回家,我让罕娜来接你们。”大门在她们身后砰地关上了。这时窗子里又传来了喊声--
"Girls
girls! Have you you both got nice pocket handkerchiefs?"
“姑娘们,姑娘们!都带上漂亮的小手帕了吗?”
"Yes
yes
spandynice
and Meg has cologne on hers
" cried Jo
adding with a laugh as they went on
"I do believe Marmee would ask that if we were all running away from an earthquake."
“带上了,漂亮极啦,梅格的还洒上了古龙香水,”乔大声答道,一头走着又笑了一声,“我相信就算我们遇上地震狼狈逃窜,妈妈也要这样问的。”
ap['mis.hæp] n. 不幸之事,灾祸,恶运
Tell your mother you have arrived here without mishap.
告诉你母亲你已经平平安安到达这里。
l[fril] n. 衣饰上的绉边,褶皱(复数)frills: 虚饰,装腔作势 vt. 加褶边于
She puts on too many frills.
她太装腔作势了。
ed adj. 污染的
Soiled dishes were piled at random.
脏碟子胡乱地堆放着。
pin n. 簪,束发夹,夹发针
She has no hairpin because her hair is short.
因为她头发短,所以没有束发夹。
tily['deintili] adv. 优美地,爽口地,难以取悦地,讲究地
dy['spændi] adj. <主美口>极好的,漂亮的,时髦的
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码