您现在的位置是:首页 >

小妇人经典情节 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第12节

火烧 2022-03-09 21:26:14 1109
名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第12节 "Well I have a ad trick of ta di g efore the fire a d o I ur my frock a d

名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第12节  

小妇人经典情节 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第12节
"Well
I have a bad trick of standing before the fire
and so I burn my frocks
and I scorched this one
and though it's nicely mended
it shows
and Meg told me to keep still so no one would see it. You may laugh
if you want to. It is funny
I know."
“是这样,我有个坏习惯,喜欢站在炉火前烘衣服,一次便把这件衣服烧坏了,虽经精心缝补,还是可以看出来。梅格要我别乱动,这样就不会让人看到。你要笑就尽管笑吧。我知道这很好笑。”
But Laurie didn't laugh. He only looked down a minute
and the expression of his face puzzled Jo when he said very gently
"Never mind that. I'll tell you how we can manage. There's a long hall out there
and we can dance grandly
and no one will see us. Please e."
但劳里没有笑,他低头沉思了一会,带着令乔诧异的神情轻声说:“不要紧,我告诉你一个办法:那边有一个长长的走廊,我们可以尽兴起舞,没有人会看见我们。请来吧。”
Jo thanked him and gladly went
wishing she had o neat gloves when she saw the nice
pearl-colored ones her partner wore. The hall was empty
and they had a grand polka
for Laurie danced well
and taught her the German step
which delighted Jo
being full of swing and spring. When the music stopped
they sat down on the stairs to get their breath
and Laurie was in the midst of an account of a students' festival at Heidelberg when Meg appeared in search of her sister. She beckoned
and Jo reluctantly followed her into a side room
where she found her on a sofa
holding her foot
and looking pale.
乔谢过他,高兴地走过去。看到舞伴戴着精致的乳白色手套,她恨不得自己也有两只干净手套。走廊空无一人,他们在那里尽兴地跳了一曲波尔卡舞。劳里跳得很好,他教乔跳德国舞步,这种舞步活泼轻快,乔十分喜欢。音乐停下后,他们坐在楼梯上喘口气,劳里跟乔谈着海德堡的学生庆祝会,梅格过来找妹妹。她招招手,乔不大情愿地跟着她走进一个侧间,却看到她坐在沙发上,手托着脚,脸色苍白。
"I'vesprained my ankle. That stupid high heel turned and gave me a sad wrench. It aches so
I can hardly stand
and I don't know how I'm ever going to get home
" she said
rockingto and fro in pain.
“我扭伤了脚踝。那只讨厌的高跟鞋一歪,把我狠狠地扭了一下。真痛呵,我几乎都站不稳了,真不知道该怎么走回家,”她一边说一边痛得直摇晃。
"I knew you'd hurt your feet with those silly shoes. I'm sorry. But I don't see what you can do
except get a carriage
or stay here all night
" answered Jo
softly rubbing the poor ankle as she spoke.
  
“我早就知道那双笨鞋会弄伤你的脚。我很难过。但我想不出什么法子,除非去叫一辆马车,或者在这里过夜,”乔答道,边说边轻轻擦着梅格那受伤的脚踝。
k n. 罩袍,僧衣,女上装 vt. 穿罩衫,授以神职
Her frock came from Paris
but she wears them with a strong English accent.
她的罩袍来自巴黎,可是她简直把它们穿成了英国式(的样子)。
ch v. (使)烧焦,变焦,(使)枯萎 n. 烧焦
The long drought scorched the grass.
久旱使青草枯萎。
on v. 召唤,(以点头或打手势)向 ... 示意,吩咐,引诱,吸引
He beckoned to me from across the street.
他在马路对面向我招手致意。
in[sprein] n. 扭伤 vt. 扭伤
My sprained ankle has been acting up badly all week.
我的脚扭伤了,整整难受了一个星期。
ch n. 扳钳,猛扭,痛苦 vt. 猛扭,扭伤 vi. 猛扭,扭伤,曲解
He closed the door so hard that he wrenched the handle off.
他关门用力过猛,连门把手都拧了下来。
and fro 往复,来来回回
The cat made little rushes to and fro after the ball.
猫追着球跑过来跑过去。
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码