“AA制”说法的谬误 应该说“go dutch”
“AA制”说法的谬误 应该说“go dutch”
吃饭各人自己付钱,美欧人都称为“go dutch”或“dutch-going”。真不知是改革以后台湾人或哪些人把“AA制”这个讲法传入了中国大陆,就像“哇噻”、“哇靠”这些闽南、鲁、豫等地粗语已被80后、90后琅琅上口还不知不干净那样。
笔者昨晚看世界杯比赛荷兰对斯洛伐克,报载中国大量彩民下注。欧美人其实比中国人好赌,只是他们多不去赌场,造成中国人好赌的印象。西方人,尤其英国人,什么人都敢下注赌,如新首相是谁,哈里王子的未婚妻是谁,卡梅伦下一个孩子是男是女。英格兰队在南非世界杯足球赛十六强出局,令博彩公司松一口气,因为他们可省回五千万镑(近五亿九千万港元)的彩金。博彩公司William Hill发言人夏普说:“如果英格兰赢世界杯,光是我们公司就要多赔至少七百万镑彩金,这是我们最怕看到的结果。”夏普指出,由于大家对意大利人领军的国家队过分乐观而纷纷下注在英格兰身上,如果英格兰夺冠,博彩业界的派彩可能高达五千万镑。但另一间博彩公司立博(Ladbrokes)发言人威廉斯表示,英格兰队太早出局并非好事,“我们宁愿他们在决赛才输波,因为他们能一直吸引人们下注(赌英军夺冠)。业界损失数以百万镑计。
在加拿大G20国峰会上,除了东道主加拿大和中国主席不理会热火朝天的世界杯外,有自己代表队在南非激战的首相和总统们开会时就心不在焉。英国传媒称,德国总统默克尔承认英格兰队的第二球肯定进了球门,认为裁判判错,因此向英国首相卡梅伦说对不起。英国首相则回应,这是一个很令人失望的赛果。对足球一知半解的日本首相菅直人更是闹出大笑话,他在与默克尔举行双边会谈时兴致勃勃地说,期待日本与德国队携手进入决赛,殊不知由于上下半区的关系,日本即使战胜乌拉圭、西班牙(葡萄牙),德国击败阿根廷,日德两队只能在四强赛相遇,无法双双在决赛亮相。
邓小平本人对足球是有兴致的,至少四川话“雄起”已传遍中国。眼下北京高层中,则只有习近平副主席在德国表态批评过中国足坛现状。显然,中国领导人难以在对外首脑交往中对足球说三道四。国人引以为傲的乒乓球、羽毛球世界上很多人不在意。
笔者在这里说三道四的是,昨晚是看好荷兰,当好友从武汉来电话询问在中国体彩下注荷兰还是斯洛伐克,笔者回答go dutch(中文意思是荷兰加油),形同美国观众在为美国队加油喊go USA那样,结果荷兰2:1胜出。不知道好友赢了多少钱,可能就几百块吧。他说看球时因下注会有所刺激,因为世界杯没有中国人,你挺谁呢?
那么go dutch另一层意思“各人自己付钱”,应该名正言顺取代“AA制”讲法了,应成为国内清洁英语的第一步。中式英语翻译的谬误已屡见不鲜,如广州等地满大街“WC”(厕所)已为亚运会组委会抹去,换上正确写法。知错能改就好。
荷兰队下一轮对巴西,争夺四强席位之一,看来凶多吉少。但笔者还是喊go dutch,不仅为荷兰加油,也借此唤醒一些人使用“AA制”说法之荒诞,什么AA制?American(美国人)出局了,African(南非人)也出局了,“AA”是该出局了。在中国大地,中文要干净、英文也要干净,地球村任何人均宜给予相互文化语言尊重。
更多精彩文章,请见www.meihehua.cn